ヘッドライン






ラノベ

日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwwwwww

1: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:11:31.83 ID:po7auvkK0 BE:323057825-PLT(12000) ポイント特典

近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。
その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

そして、このほど電撃文庫のサイトに
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として
「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国
http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html

5: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:16:05.61 ID:w8SGsaWC0
日本語で収まってるんだから中国語なら余裕だろ

 

6: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:16:11.03 ID:x7w5UPqG0

「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

クソつまんなそう

 

123: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:18:21.23 ID:JzbX7h1a0
>>6
ノブタ2でいいよな?

 

177: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:54:45.96 ID:f8tjfBaR0
>>6
見なくてもあらすじわかったよな

 

8: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:16:22.48 ID:9UE0anml0
あんな日本の恥部を翻訳して輸出すんなよ

 

9: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:16:39.78 ID:gGkgMLph0
あれを訳すのか(困惑)

 

11: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:17:45.04 ID:3MrMSLIL0
海外映画を邦題にするときみたいに、何となくテーマに沿ったタイトル付ける要領でやればいい

 

35: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:25:10.50 ID:UzXonZVe0
思えばなんでラノベだけこんな長いんだろうか
普通の小説なら数文字なのに
>>11で思ったが向こうはシンプルなのが多いよな
特に大衆向けの作品は
日本人は中身がわかるようタイトルにきちんと書かないと
見ないと何かで聞いたことがあるが
そういうことなのかもしれない

 

40: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:27:54.33 ID:dVr6K8WF0
>>35
ラノベ読者は表紙絵で読むかどうか決めてるとか聞いたことあるが

 

14: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:18:08.23 ID:45LoPzxc0
翻訳しないでくれよ
恥ずかしい

 

15: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:18:15.67 ID:Gjc7wXjX0
中国語訳するならタイトルは漢字4文字にまとめろよ。

 

20: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:19:30.41 ID:giqnSyDm0
翻訳では省略したタイトルにする知恵を

 

21: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:19:41.73 ID:TwXMrMXb0
ハーレムと書けばいいやん

 

27: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:21:13.06 ID:/yrL4GUj0

意訳しろ、意訳!

英語タイトルは簡潔にして、日本語のふりがな振ればイイんだよ
ほら、変なふりがな振るのを外人ヲタクも好きなンだろ
"DEEP-FURIGANA"ッて英単語までデキてンだよ?

 

28: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:21:16.08 ID:GpDi2ad60
略してええんやで?

 

30: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:22:17.58 ID:PjT4nIy+0
俺妹も「隠れオタク的妹」とかそんなんでいいんじゃないですかね

 

37: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:25:46.45 ID:bxZ3opRH0
中身も意訳でいいんじゃないか

 

39: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:26:35.02 ID:tejyYGsq0
『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』ってもうみんな略しちゃうだろ。

 

132: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:30:50.54 ID:DGRpV+wv0

>>39

「博爆(笑)」

略してこんなもんか。

 

42: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:30:44.62 ID:L5co+KZl0
「日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒る」
外国人翻訳家が主人公なんだろ?展開もなんか読めるわ

 

43: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:32:16.89 ID:SFVPuRdz0
いずれにしても中国人が読むために書いてる訳じゃないから

 

48: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:35:44.92 ID:DTW/5Vz/O
タイトルつーかあらすじ

 

50: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:41:14.01 ID:WPwDzw4A0
作者にタイトル聞けばいいよ。
変なタイトルにしようとするのはバカみたいな編集者だから。

 

53: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:45:33.05 ID:m+mbEbfR0
ライトノベルはタイトルがヘビー

 

75: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:08:04.82 ID:jvcHM2oz0
全部ラッキースケベってタイトルでいいよ

 

89: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:22:36.28 ID:uGKRjry50

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
我的妹妹哪有这么可愛

ふーん

no title

 

90: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:23:35.93 ID:Ve903kbZ0
意訳してええんやで
その程度のものだし

 

95: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:28:49.77 ID:AsGSLACV0

ファミレスのメニューが長すぎる、
どこどこ産のこんな風なハンバーグみたいな、
言うのも恥ずかしから、指差してこれと注文。

で値段以下の味。

 

108: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:50:06.54 ID:Gjc7wXjX0

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
→美妹有理(妹が可愛いのには道理がある)

くらいに意訳していいと思う。

 

112: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:01:27.67 ID:qXquwPia0
長いタイトルの先駆けはエ○ゲーの
恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの
だと思ったが

 

117: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:06:51.72 ID:g1GHJWRH0
たいした意味無いんだから「縫い上げ(略)」とかでいいだろ

 

124: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:18:25.05 ID:gmQ7Z/Ae0
タイトルの長さじゃなく、内容の無さとつまらなさに文句を言うべきだ。

 

144: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:00:20.78 ID:+1NUO5vJ0
オタク「あのー、ちょっといいですか?お冷やはセルフサービスって書いてあるのですが、コップがないのですが、どうしたらいいのでしょうか?」
健常者「すいませーん。コップくださーい」

 

146: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:01:29.89 ID:FAwAaPYP0
>>144
やべー、俺オタクだわ

 

155: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:09:34.01 ID:jC+oxV8p0
>>144
団塊世代「おい!コップくらい出せねぇのかよ!使えねぇな」

 

149: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:04:27.21 ID:zFDSHHdR0

no title

恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました
I Tried Training a Girl Who Looks Exactly Like the Student Council President to Be My Girlfriend, but I Became Her Slave Instead

no title

名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら
What if the Female Student Council President of a Prestigious School Read Abdul Alhazred's Necronomicon?

no title

誰もが恐れるあの委員長が、ぼくの専属メイドになるようです。
That Committee Chairman Who Everyone Fears Has Become My Personal Maid

 

150: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:05:42.94 ID:SciSM5a00
新刊
日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国人翻訳家が怒る

 

154: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:08:00.21 ID:7Gf/ESpM0

最近のラノベで試みられた「新しい表現技法」
no title

no title

no title

no title

うーん、この

 

162: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:14:49.26 ID:vkNXpYte0
>>154
肉はいいんじゃね?

 

178: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:58:02.64 ID:5ClyeFmp0
>>154
筒井康隆、夢枕獏、秋津透、岬兄悟
ここら辺も似たような事をしてた気がする

 

168: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:45:35.79 ID:EgTrlUar0
絵で判断するから内容とかタイトルなんて割とどうでもいいんだよなぁ

 

182: 名無しさん 2017/01/15(日) 14:05:03.96 ID:mU1pnCxK0

>>168
no title

no title

 

185: 名無しさん 2017/01/15(日) 14:09:12.19 ID:WGLHakp40
>>182
電と雷は可愛いからセーフ

 

248: 名無しさん 2017/01/15(日) 18:16:07.09 ID:h0+cUbyR0
>>182
下手だけど絵柄で「あっこの絵は」って買うやつ居そう

 

226: 名無しさん 2017/01/15(日) 16:06:36.78 ID:CuLjJmjS0
長い時点で切っていい指針になるからそのまま続けてくれ

 

236: 名無しさん 2017/01/15(日) 16:42:21.91 ID:+1BaF76a0
実力無いやつがこぞってタイトル長くしてるからな

 

222: 名無しさん 2017/01/15(日) 15:49:01.80 ID:ehgsHMEu0
みんながタイトルで目立とうと競争するからどんどん伸びていくんだな
樹木の進化ににている

 

引用元:http://hayabusa8.2chsc/test/read.cgi/news/1484442691/

-ラノベ

© 2024 たろそくWP